晚上告別
1.慣用口語句子:
Good night.
晚安。
Sleep well.
睡好啊。
注意“Good evening.”意指“晚上好”,而“Good night”意指“晚發(fā)”
Good night. See you tomorrow.
晚安。明天見。
See you in the morning.
明早見。
“Good night.”在熟人之間或非正式場合還可以直接簡化為“Night.”。
Good night. Have a nice dream.
= Good night. Sweet dreams.
晚安。做個好夢。
Pleasant dreams.
做個好夢。
Guess I should get going. Good night.
我想我該走了。晚安。
本句省略了主語“I”,原句應(yīng)該是“I guess I should get going.”。“guess”在這里意思是“想,認為”。
Oh, God! It's late. I've got to go.
哦,天哪!這么晚了。我得走了。
“have got to”是“have to”的口語表達方式,意思是“必須,不得不”。
“I've got to go.”在口語中也常說成“I gotta go”,“have/has got to”相當于“gotta”。
Heavens! Look at the time.
天哪!時候不早了。
I must rush,I'm afraid.
恐怕我得趕緊走了。
heaven n.天,上帝
rush v. 沖,奔,倉促行動
I think I'd better leave now.
我想我現(xiàn)在該走了。
I'd better hit the road.
我該動身了。
I hit the road“上路,出發(fā)”
句型結(jié)構(gòu)“I'd better do...”意思是“最好…”。
Thank you for your hospitality.
謝謝你的盛情款待。
Thank you for a lovely evening.
感謝你讓我度過了一個愉快的晚上。
hospitality n. 好客,盛情款待
I really must be going. It's rather late, and I've got to catch the last bus.
我必須走了。時間太晚了,我還得趕末班車呢。
2.實用對話
Evening Farewells晚上告別
Lucy: Oh. God! It's late. I'm afraid I have to leave.
露西:哦,天哪!這么晚了。恐怕我得走了。
Jerry: But You just got here. Can't you stay a little longer and have some tea?
杰瑞:可是你才剛來啊。你就不能再呆會兒,喝點茶嗎?
Lucy: That's very kind of you. But if I don't go now, I'll miss the last bus.
露西:你可真好。不過我要是現(xiàn)在不走的話,就錯過末班車了。
Jerry: That's too bad.
杰瑞:真是太遺憾了。
Lucy: Thank you for your hospitality.
露西:謝謝你的盛情款待。
Jerry: Thanks for coming.
杰瑞:也謝謝你能來。
Lucy: How about next time we meet at my place? And I’ll treat you too Chinese food. I know how much you like it. We can order
in and watch a video too. Anything you like, I promise.
露西:下次去我那里怎么樣?我請你吃中國菜。我知道你有多喜歡??梢越型赓u送來,我們邊吃邊看錄像。我保證,你想怎么樣都可以。
Jerry: Great idea! I'm looking forward to it. See you then.
杰瑞:好主意!我太期待了。到時候見啊。
Lucy: Well, I really do have to go.
露西:好的,我真的得走了。
Jerry: Good night, then.
杰瑞:那,晚安吧。
Lucy: See you tomorrow.
露西:明天見。
3.詳細解說
1.“That's/It's(very)+(表示人的性格特征和行為表現(xiàn)的)形容詞+of sb.(to do sth.)”的意思是“某人(做某事)是…的”,形容詞如
kind(好)、smart(聰明)、stupid(笨)、careless(粗心)等都可以使用,例如:It,s smart of you to bring extra food to the
picnic.(這次野餐你多帶了些吃的來,真是太聰明了。)
2.“treat sb. to sth.”是“款待某人某物(食物等)”的意思,例如:I treated Mom to lunch.(我請媽媽吃了午飯。)
3.“order in”的意思是“叫外賣(送飯上門)”,例如:I think I'll stay home tonight,order in a Pizza.(我想我今天晚上就呆在家
里了,叫一份外賣比薩來吃。)
4.“look forward to”意為“期待,盼望”,這里的“to”是介詞,后面可以接名詞、代詞或動詞的ing形式。
4.文化洗禮
中西方告別的差異(二)
按照中國人的習(xí)慣,當來訪的客人將要離開時,主人通常會把客人送到家門口??腿藭χ魅苏f:“請留步”、“不要遠送了”等,主人會說:“走好” “慢走”之類的客套話。如果直接將客人的話翻譯成英文是:“Stay here”、“Don't come any further with me,please.”。
如果依此向英美人道別,他們會覺得非常尷尬,因為他們根本就沒有要遠送的意思。這并不是因為西方人不友好,他們只是沒有這樣的習(xí)慣。
如果對外國客人說:“Go slowly.”或“"Walk slowly.”,他們則會想:“Why should I walk slowly?”(為什么我要慢走?)因為外國人把“Go slowly.”和“Walk slowly.”看成是對他們行走速度的要求,并非客套用語。按照英美人的習(xí)慣:他們常常將客人送到門口并且說:“Do come around again when you have time.”(有空一定再來。)或“Give my best regards to your parents.”(代我向你父母問好。)此外,當接受了別人的幫助時,中國人離開前可能會這么與其告別:“對不起,浪費您這么鄉(xiāng)的時間,我該走了。”這本是一句自謙的客套話,只是表示對對方的感激與尊重。但如果對方是西方人。他們就會覺得尷尬。他們會認為,在你心里,他們的幫忙只是在做一些!無用的事而已。他們會覺得很不高興,以后也不會再幫助你了。其實,在這時,你只需說 “Thank you for your help.I think I should go now.Goodbye!”(謝謝你的幫助。我想我得走了。再見!)就可以了。