A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.
他人這么好,我無法相信他謀殺了他的妻子。
B: Of course not. I believe he’s innocent.
當(dāng)然沒有,我相信他是清白的。
A: I don’t understand.
我不明白你的意思。
B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.
他是姑息養(yǎng)奸,他的好友Tony算計了他,Tony先是誘奸了他的妻子然后又陷害于他。
地道表達(dá):
nurse a viper in one’s bosom
解詞釋義:
該短語源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在懷里”,比喻義為:幫助忘恩負(fù)義的人,保護(hù)忘恩負(fù)義的人,養(yǎng)虎遺患,姑息養(yǎng)奸等。
支持范例:
If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.
如果我們優(yōu)柔寡斷,姑息養(yǎng)奸,則將遺禍人民,脫離群眾。
更多信息請查看生活口語