短語釋義:今天我們要學(xué)的短語是on the breadline,直譯是“在等候領(lǐng)施舍食物的隊伍里”。據(jù)說,在十九世紀(jì)七十年代的紐約,有一家頗有名氣的維也納式面包店,這家面包店的老板為了想公眾表明面包店所售面包都是當(dāng)天烤的,沒有過夜的,一到晚上晚上11點就把當(dāng)天賣剩的面包送給貧民。因此,一入夜面包店門口就可見到一些符合資格領(lǐng)取面包的窮人開始在排隊等待領(lǐng)取施舍。On the breadline一詞于是就這樣也不脛而走了?,F(xiàn)在,這個成語一般解作“非常貧窮”或“過著差點就要餓死的生活”。我們也經(jīng)常說live on the breadline。
情景領(lǐng)悟:
1. We've been living on the breadline for weeks.
幾個星期以來我們一直吃了上頓沒下頓。
2. Those living on the breadline are really hard hit by the inflation spiral.
不斷上升的通脹,對貧困人家打擊實在太大。
更多信息請查看生活口語