Lily:
Isn't the palace museum called "the Forbidden City?"
你說(shuō)的故宮是不是紫禁城?
Tom:
Yes, it was. The Forbidden City is the imperial palace for the Ming and Qing Dynasties. Now it is referred to as the "Palace Musuem."
對(duì),故宮就是紫禁城,紫禁城是明清兩代的皇宮,故宮是后來(lái)的名字。
Lily:
From the looks of this picture, it seems like the Forbidden City is well-preserved.
從照片上看,故宮保存得非常完好。
Tom:
With more than 500 years of history, it is the largest and most well-preserved imperial residence in China.
故宮有五百多年的歷史了,這是中國(guó)最大、保存最完整的皇宮建筑了。
Lily:
The Forbidden City must be the most famous cultural relic in China, huh?
故宮應(yīng)該是中國(guó)最著名的文化遺址吧?
Tom:
Yeah, it was also recognized as a world cultural legacy by UNESCO in 1988.
是啊,1988年還被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)呢。
請(qǐng)稍等。(接線員查了一下預(yù)約登記)是的,先生。您明天去巴黎的一○九號(hào)班機(jī)的機(jī)位已確認(rèn)無(wú)誤.
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)