本期節(jié)目的topic:butter someone up以花言巧語討好某人
例如:I wish you'd stop trying to butter me up.
我希望你不要再恭維我了。
butter someone up 意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結(jié)討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎?
Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you're just buttering them up!
當我們稱贊西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認為你只是在奉承。
英語中的許多詞是隨著時代的發(fā)展在不斷的發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to find unexpectedly。
例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。
我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
你的演講效果很好,每個人現(xiàn)在都能理解你的觀點。
句中come across被譯為產(chǎn)生了好的效果。如果要使一個演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點必須被聽眾理解,所以這個詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即be understood。
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't come across the way they're meant—especially between people from different cultures.
我們都喜歡受人稱贊。但有時贊美之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。
在這個句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當有適當?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈保╟ompliments)與“它本來要表達的意思”(the way they're meant)相遇時,“贊美”就會被正確的理解。
I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's mad at me!
我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為侮辱,現(xiàn)在Bob正對我怒氣沖天呢!
結(jié)束語:現(xiàn)在總結(jié)一下我們這一講的內(nèi)容。Butter someone up就是指我們常說的“以花言巧語討好某人,巴結(jié)奉承”的意思。Come across除了有“偶然相遇”的意思外,還有一個特別的意思“很清楚,能被理解” ,注意這里這個詞已經(jīng)包含有被動的意思了,所以在句子不能再次使用被動語態(tài)。
更多信息請查看生活口語