本期節(jié)目的topic:型男,索女
改革開放之風(fēng)首先由南方吹來(lái),由此引起的南言北漸成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象。比如“酷男”、“靚女”都是從南方傳到北方,并進(jìn)入普通話的。“酷男”的“酷”是英文cool的音譯,表示時(shí)髦、與眾不同等意思,“酷男”就是cool guy(guy一詞在流行英語(yǔ)中已取代了man),而“靚女”的“靚”本來(lái)是粵語(yǔ)方言,意為漂亮,好看,“靚女”就是pretty girl(也有“靚仔”一詞,即handsome young man)。
最近流行開來(lái)的則有“型男”、“索女”。據(jù)說(shuō)“型男”源自香港。最早香港將英語(yǔ)的style譯為“型”,所以“型男”也就是stylish guy,指相貌、身材和氣質(zhì)都有吸引力的男子。
常與“型男”相對(duì)的是“索女”?!八鳌笔抢K索的意思,“索女”指身材修長(zhǎng),即苗條(slim),而且有波浪式曲線(with beautiful curves)的女孩子。
此外,“型男”和“索女”不僅指外貌姣好,還指穿著時(shí)尚、有個(gè)性等現(xiàn)代人欣賞的氣質(zhì)??荚嚧笳搲?其實(shí)“男”和“女”在漢語(yǔ)中一直是組成許多詞的重要詞素,如“俊男”(handsome man)、“美女”(beauty)、“善男信女”(religious believers)、“孤男寡女”(single man and woman)、“大齡男女”(single men and women in their early thirties)。一個(gè)比較新的詞是“婦男”(其實(shí)是仿照housewife造出來(lái)的househusband一詞的漢譯)。
前幾年的“超女”(super girl)幾乎紅遍了全國(guó)各地,近年來(lái)新流行的則有“孔雀女”(指出生在城里的富裕家庭,嫁給了生在農(nóng)村進(jìn)城后事業(yè)有成的小伙子的女子,她們往往很嬌氣又不會(huì)做家務(wù))似可譯為finicky young wife)。
“沒(méi)女”(源自韓劇《我叫金三順》)指相貌平平、沒(méi)有學(xué)歷也沒(méi)有錢的女人,可譯為woman with nothing;“打女”(動(dòng)作影片中身手不凡的女演員)可譯為martial lady;“熟女”(成熟的女性)可譯為mature woman;“剩女”(找對(duì)象比較困難的女孩)可譯為girls left或surplus girl.
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)