今天我們要講的習(xí)慣用語都包括pan這個詞,它最常見的意思是“平底鍋”或者“盤子”。
我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: out of the frying pan into the fire。Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎東西的平底鍋。
這個習(xí)慣用語由來已久,最早出現(xiàn)在十六世紀早期一名英國作家的筆下。他把情況越來越糟比喻成“放在平底鍋上油煎的一條活蹦亂跳的魚,跳出煎鍋卻掉進了熊熊爐火中”。這個比喻非常形像生動,用來夸張地描繪“逃脫小難,卻遭大難”。
例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
對,你的確說服了媽媽不讓我們?nèi)ド夏切┛菰锓ξ兜男√崆僬n了,但是這只會讓她更有可能送我們?nèi)ブ魅諏W(xué)校。你難道不明白我們這是跳出了油鍋卻掉進火坑了嗎?
剛才我們說過pan可以解釋為“平底鍋”,平底鍋都有柄,也就是panhandle。然而panhandle也可以作動詞,表示的意思是“在街上伸出手來向行人乞討”,而panhandler就是指伸手乞討的乞丐。
例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar.
我喜歡乘地鐵,但是又怕地鐵站外那些無家可歸的人。他們常常伸手討錢。有一次一個人緊跟我不放,直到我給了他一塊錢才走。
前面說過pan這個詞也有盤子的意思。十九世紀的加州是人們實現(xiàn)黃金夢的寶地。淘金的人紛涌而至,他們用鐵盤從河床上舀起泥砂,晃動盤子,泥砂隨水流去之后,如果運氣好盤上會出現(xiàn)留下的金燦燦的顆粒。那就是淘金成功了。也是隨之產(chǎn)生了一個習(xí)慣用語: pan out,意為“取得成功,或者賺到錢”。
例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life.
美國人多半夢想存錢買房子并送孩子上大學(xué),當然這兩筆錢不是小數(shù),所以能不能做到當然得取決于你是否能成功地賺到錢。
更多信息請查看生活口語