十一屆全國人大常委會26日在北京舉行第二十七次會議。會議對勞動合同法修正案草案進行初次審議。草案主要對有關(guān)勞務(wù)派遣的規(guī)定進行了集中修改,嚴(yán)格規(guī)范勞務(wù)派遣用工的范圍,避免勞務(wù)派遣成為用工主渠道。
請看中國日報網(wǎng)報道:
The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.
該草案還包括以下條例:勞務(wù)派遣單位及用工單位在協(xié)商勞務(wù)派遣工的工資時應(yīng)遵守“同工同酬”的原則。
上面報道中的contractor就是“勞務(wù)派遣工”,即labor dispatching company(勞務(wù)公司)派到相應(yīng)工作單位的勞動者。Contractor常見的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大樓、道路、或其他設(shè)施的叫g(shù)eneral contractor(總承包商),簽訂合同分擔(dān)總承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。
勞務(wù)派遣中,勞務(wù)派遣機構(gòu)是employer of record(名義雇主),而勞務(wù)排遣中的接收單位則被稱為worksite employer(現(xiàn)場雇主)。勞務(wù)派遣其實就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動力的雇用和使用分離。跟regular employee(正式員工)相比,勞務(wù)派遣工一般工資較低,享受的benefit(福利)也較少,在draft revision(修訂草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)條例對于保障勞務(wù)派遣工權(quán)益很重要。
更多信息請查看生活口語