端午臨近,粽子熱銷。不少成本只有幾元錢的粽子,穿上華麗的外包裝之后,就要價(jià)上百元甚至上千元。其實(shí)對(duì)于普通顧客來(lái)說(shuō),散裝的粽子就已足夠。
請(qǐng)看中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)報(bào)道:
According to the report, many attractively packaged zongzi priced above hundreds of yuan were displayed in the most prominent positions of stores while cheap ones with bulk packaging were left out in the cold in many food stores or supermarkets.
根據(jù)報(bào)道,在很多食品店或是超市,售價(jià)在幾百元以上的、包裝精美的粽子都被擺放在最顯眼的位置。相比之下,散裝的便宜粽子則備受“冷落”。
上面報(bào)道中的bulk packaging就是“散貨包裝”,簡(jiǎn)稱散裝,散裝食品英文叫bulk food。跟“散裝”相對(duì)的是excessive packaging(過(guò)度包裝)。國(guó)家規(guī)定,包裝成本不能超過(guò)商品retail price(零售價(jià))的20%,超過(guò)這一標(biāo)準(zhǔn),則為過(guò)度包裝。
目前市場(chǎng)上rice dumplings/zongzi(粽子)的超高價(jià)格,很大程度上由過(guò)度包裝和tied good(搭售產(chǎn)品)造成,很多粽子gift-box(禮盒)中很多都包含了酒、茶葉等產(chǎn)品,進(jìn)行bundling(捆綁銷售)。另外,有些粽子的stuffing(餡料)由abalone(鮑魚)、dried scallop(瑤柱)等做成,“高貴”的餡料抬高了粽子的成本。
此外,商場(chǎng)還會(huì)利用cash back(返點(diǎn),即客戶購(gòu)買東西后給予客戶一定比例的現(xiàn)金返還)作為rebate(回扣)的手段促銷禮盒裝粽子,這或許也是extravagant packaging(奢華包裝)屢禁不止、各種sky-high price(天價(jià))粽子不斷出現(xiàn)的一個(gè)原因。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)