倫敦奧運會男子吊環(huán)決賽中,中國選手陳一冰以完美的動作贏得了一枚銀牌,引發(fā)不少質(zhì)疑。也有人提出疑問,為何中國隊不申訴。
請看《中國日報》的報道:
China was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules stipulate execution scores cannot be altered.
因兩人難度分同為6.8,而(國際體聯(lián))規(guī)定完成分是不能更改的,所以中國隊無法提出申訴。
Appeal就是“申訴”,“對…提出申訴”在美式英語中可以直接用appeal something,英式英語則用appeal against something,如:appeal (against) the decision。國際體聯(lián)規(guī)定,運動員只能對自己的difficulty(難度分)進行申訴,對自己的execution score(完成分)、對方的難度分和完成分都不能申訴。
在法律用語中,appeal指“上訴”,也就是對之前的判決不滿,要上訴到高一級法院重新審理,多用appeal to a higher court against a sentence表示。
更多信息請查看生活口語