不論在北美的課堂上還是辦公室里,你經(jīng)常能聽到這樣一個(gè)短語:Make Sense.當(dāng)你的教授給你講題的時(shí)候他會(huì)經(jīng)常說“Does that make sense?”當(dāng)你的同僚不同意某個(gè)主意的時(shí)候就會(huì)說“It does not really make sense to me.”
在問句“Does it make sense?”里相比較“Do you undersand?”顯得語氣柔和一些?!癉oes it make sense”的focus在于這件事情是否能讓你理解,而不是你是不是足夠聰明來理解這個(gè)問題。重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)不一樣,因此美國(guó)人講解一個(gè)問題的時(shí)候常用“Does it make sense?”而不是“Do you understand?”另外呢,雖然同“I don't understand”所表達(dá)的意思相似,但是“It does not make sense to me”會(huì)顯得更地道,情感更強(qiáng)烈。上課提出質(zhì)疑時(shí),向同事表達(dá)不解時(shí),就可以用“It does not make sense to me.”他們就會(huì)繼續(xù)為你講解了。
【Example 1】Can you make sense of this article?
你看懂這篇文章了嗎?
【Example2】Can you make sense of what I said?
你聽懂我剛才講什么了嗎?
【Example3】Does it make sense to let him go?
讓他走是明智的嗎?
【Example4】It does not make any sense to me.
這對(duì)我來說根本講不通。
更多信息請(qǐng)查看生活口語