今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:an albatross around one's neck。Albatross是一種名字叫信天游的海鳥(niǎo),neck是脖子。An albatross around one's neck,按字面來(lái)理解,它的意思是:掛在脖子上的信天游。但是,作為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),an albatross around one's neck是指令人憂慮的事。
比如說(shuō),你的汽車(chē)接二連三地出毛病,常常要修理,這輛車(chē)就是讓你頭痛的問(wèn)題 - an albatross around your neck。
再比如說(shuō),有對(duì)夫婦一直盼望住上大房子。他們的夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)了,他們滿意嗎?我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)男主人是怎么說(shuō)的。
例句-1:My wife and I always dreamed of having a big house, but now that we own one, we find it's an albatross around our necks. We have so much more to furnish, clean and maintain that it's a strain on our time and budget. Frankly, we wish we were back in our old home.
這位男主人說(shuō):我和我太太一直夢(mèng)想有一棟大房子。現(xiàn)在我們買(mǎi)了大房子,但是卻發(fā)現(xiàn)它是個(gè)很大的負(fù)擔(dān)。房子大需要很多家具,還要做許多清潔和維修工作。這對(duì)我們的時(shí)間和預(yù)算來(lái)說(shuō)都是壓力,我們寧可住在老房子里。
美國(guó)人的住房最近幾十來(lái)越建越大,越建越豪華。很多房子的面積都在3000平方英尺以上,可謂豪宅。
******
An albatross around one's neck這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自18世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人Coleridge的著名詩(shī)篇,"The Ancient Mariner" 也就是《老漁夫》。
這詩(shī)篇講的是一個(gè)水手誤殺了一只信天游,這是被認(rèn)為不吉利的。后來(lái)漁船擱淺,水手們強(qiáng)迫他把死鳥(niǎo)掛在脖子上,作為對(duì)他的懲罰。
下面我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)例子。一個(gè)公司的老板雇用了一個(gè)名叫Carl的雇員。一開(kāi)始,Carl在工作中出了很多問(wèn)題, 讓老板很頭痛??墒牵髞?lái)呢?
例句-2:My boss used to wonder why she ever hired Carl. He made so many mistakes early on that he had become a considerable burden. After two months, however, he started to make dramatic improvement and is no longer an albatross around her neck. In fact, he's a real asset.
這個(gè)人說(shuō):我的老板以前總是弄不懂她怎么會(huì)雇用Carl的。一開(kāi)始,Carl犯了很多錯(cuò)誤,成了公司一大負(fù)擔(dān)。可是兩個(gè)月后,他開(kāi)始作出很大的改進(jìn),不再是個(gè)問(wèn)題了。事實(shí)上,他現(xiàn)在成了公司的骨干。
這個(gè)例子說(shuō)明事情都不是一成不變的,有時(shí)壞事也會(huì)變成好事。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)