今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:add insult to injury。Insult是侮辱,injury是受傷。Add insult to injury要按字面來(lái)理解,它的意思是:受了傷之外還受到侮辱。但是,add insult to injury作為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),它的意思就是:雪上加霜。
我們來(lái)舉一個(gè)例子。有一個(gè)打曲棍球的運(yùn)動(dòng)員名字叫Lyn。她最近參加了一次比賽,比賽后她決定放棄曲棍球,為什么呢?我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)她的一個(gè)隊(duì)友是怎么說(shuō)的:
例句-1:Lyn's teammates blamed her for not scoring a goal in the lacrosse game. It really hurt her. To add insult to injury, they convinced the coach to replace her for the rest of the season. Feeling even worse, she decided to try a different sport.
這個(gè)人說(shuō):Lyn的球隊(duì)在曲棍球比賽中沒(méi)有進(jìn)球得分,隊(duì)友們都說(shuō)責(zé)任在她。這使她很難受??墒?,這還不算,球員們還說(shuō)服教練把她替換下來(lái),在這個(gè)賽季內(nèi)不再讓她上場(chǎng)比賽。這真是雪上加霜,讓Lyn感到更加傷心,于是她決定以后不再打曲棍球了,去試試別的運(yùn)動(dòng)。
據(jù)記載,最早使用add insult to injury這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是在1748年。Add insult to injury這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是來(lái)自羅馬寓言中蒼蠅和禿子的故事。有只蒼蠅叮了一個(gè)禿子,這個(gè)禿子伸手去打蒼蠅,蒼蠅沒(méi)有打到,卻打了自己的腦袋。蒼蠅嘲笑他是add insult to injury。
******
Add insult to injury往往是指接二連三地發(fā)生倒霉事。就拿我一個(gè)同事來(lái)說(shuō)吧。他早上來(lái)上班,先是找不到停車位, 好不容易找到車位后,車又被別人撞了,這種情況就是add insult to injury - 雪上加霜。有一個(gè)推銷員在做促銷報(bào)告時(shí)就碰到這類情況。
例句-2:Just as I was beginning my sales presentation, my laptop crashed. That's when I thought things couldn't have gotten any worse. But, then, as I continued my seminar from written notes, the power went out throughout the conference center, adding insult to injury.
這個(gè)推銷員說(shuō):我剛要開(kāi)始講話,我的手提式電腦就死機(jī)了。我當(dāng)時(shí)想沒(méi)有比這更倒霉的了。于是我就根據(jù)我的筆記接著講,可就在這時(shí),會(huì)議中心又停電了。真是雪上加霜。
現(xiàn)在是高科技時(shí)代,推銷員不用像過(guò)去那樣要挨門挨戶地推銷了。不過(guò),同時(shí)發(fā)生電腦死機(jī)和停電好像也不常見(jiàn)。這個(gè)推銷員是夠倒霉的。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)