今天我們要給大家介紹的一個(gè)習(xí)慣用語是:to make no bones。Bones就是骨頭。To make no bones就是毫不掩飾,直率地表示自己的意見。要是一個(gè)女孩和一個(gè)長期失業(yè),沒有收入的人相愛,而且還準(zhǔn)備結(jié)婚,那你說作父母的是不是應(yīng)該把自己的看法坦率地告訴女兒呢?I think the parents should make no bones about their position. 對(duì),父母應(yīng)該把他們的看法對(duì)她說清楚。
不管女兒愛聽不愛聽,父母有責(zé)任告訴她,因?yàn)檫@涉及她的一生。下面我們?cè)賮砼e一個(gè)例子。這是一個(gè)人在說他對(duì)提級(jí)加薪的態(tài)度。
例句-1:Look, I'm not going to be one of the people who act like they're not interested in the new position. I make no bones about it - I want the promotion. I know I'm the best man for the job.
這個(gè)人說:我不會(huì)像有的人那樣做得好像對(duì)那個(gè)新的職位并不感興趣。我的態(tài)度很明確,我希望能夠得到提升,我知道我擔(dān)任這個(gè)工作最合適。
這個(gè)人說話倒是很直率,可是有人可能會(huì)認(rèn)為他過于自負(fù),太傲慢,這樣反而會(huì)影響他的晉升。讓我們?cè)賮砺犅爠偛拍嵌卧挕?/P>
******
Make no bones... 沒有骨頭?難道跟魚有關(guān)系?To make no bones這個(gè)習(xí)慣用語跟坦率又有什么關(guān)系呢?其實(shí),to make no bone和魚沒有直接關(guān)系,但是跟食物,特別是和湯有關(guān),因?yàn)闇镆话愣紱]有骨頭等雜物,喝起來很通暢,也可以說是直截了當(dāng)。
這個(gè)習(xí)慣用語在15世紀(jì)中葉就出現(xiàn)了,可現(xiàn)在還很流行。我們來聽聽下面這個(gè)例句。這是兒子在父親的葬禮上講的話。
例句-2:I'll make no bones about it - he was a difficult man, an opinionated, unforgiving man, but we loved him all the same. And in his own, grumpy way, he loved all of us.
這個(gè)人說:坦率地講,我父親是一個(gè)很難相處的人,他很固執(zhí),對(duì)別人也不寬容,但是我們還是愛他。盡管他脾氣不好,經(jīng)常吵吵鬧鬧,但是他也以他自己的方式愛我們每一個(gè)人。
在美國,孩子和父母的關(guān)系由于種種原因也會(huì)出現(xiàn)各種問題。這個(gè)兒子能從父親的不少缺點(diǎn)中感受到他的愛,這是很可貴的。
更多信息請(qǐng)查看生活口語