我朋友Jenny的老板實在很糟糕。兩個月來,他一直讓Jenny覺得自己有機(jī)會被提升為部門主管,所以就沒完沒了地加班,自我表現(xiàn)。其實我覺得,她老板根本就是在欺騙她,牽著她的鼻子走。在英語里,有一個習(xí)慣用語,專門形容這種情況,叫string someone along.
To string someone along. String是繩子的意思。To string someone along是指為了讓別人替自己做事,而愚弄、蒙蔽他,或是吊他的胃口。剛才我們說到的Jenny的老板,就是用提升作為誘餌,讓Jenny加班加點地替他工作。
在生活中,我們經(jīng)常能遇到這種情況。在下面這個例子里,一名男子對他女友的真實想法摸不著頭腦。讓我們聽聽他是怎么說的。
"It seems like she's happy, but whenever I bring up our future she always changes the subject. I just bought her this diamond necklace and she told me she loved me, but then she said she's busy this weekend. Do you think she's just "STRINGING ME ALONG?"
他說,[看上去她跟我在一起還是挺高興的。但是每次我一提到我們今后的打算,她就會轉(zhuǎn)移話題。我剛買了一條鉆石項鏈送給她,她說她愛我,但又說這個周末沒時間。你覺得她是在吊我的胃口嗎?]
依我看,這個女孩不是真心的。我就聽說過好幾個這樣的女孩,完全是看上了男朋友的錢。有些甚至在取消婚約后,也不把訂婚戒指還給男方。
這種男人就像是被拴在線上的木偶一樣,任人擺布。其實啊,To string someone along 這個習(xí)慣用語就是由此而來的,其歷史可以追溯到二十世紀(jì)早期。
我覺得干推銷員的,都是很厲害的人物,不知道你有沒有同感。他們憑著三寸不爛之舌,總能把商品推銷出去。不過,下面這個例子里的推銷員卻是被客戶牽著鼻子走。讓我們聽聽看。
"I love getting all these free lunches and baseball tickets from this salesman. He really thinks I'm going to buy his computer system. I think I might STRING HIM ALONG just a little longer, so I can get tickets to the playoffs -- then I'll say we've changed our mind."
客戶說,[我從這個推銷員那里得到了很多免費的午餐,還有棒球比賽的球票,真是太棒了。他還以為我肯定會買他的電腦系統(tǒng)呢!我得再哄他一段時間,等拿到免費的棒球季后賽球票后再告訴他,我們改變主意了。]
這人可真夠損的。吃了免費的午餐,看了免費的球賽,最后才告訴別人,你的東西我不買了。
美國人氣頗旺的真人秀《幸存者》,要求參賽者不僅要有一個好身體,還要有過人的情商和為人處世的技能,要會拉幫結(jié)派,挑撥離間,努力堅持到最后,不被別人擠出去。當(dāng)然了,他們的策略之一就是要string other people along, 牽著別人的鼻子走。不過,參賽者蒙蔽對手的手段一定要高超,否則一不小心,也許自己就成了別人蒙蔽的對象。
更多信息請查看生活口語