有時(shí)候在跟朋友談話的時(shí)候,尤其是當(dāng)你要宣布一件比較重要的事情的時(shí)候,為了引起對(duì)方的注意,中文里會(huì)說(shuō):“聽(tīng)話了”。如果那件事情非常重要的話,那么則會(huì)強(qiáng)調(diào)地說(shuō):“仔細(xì)挺好了?!蹦敲聪鄬?duì)應(yīng)的英文表達(dá)應(yīng)該是什么呢?
當(dāng)你要跟別人宣布一件很重要的事情時(shí),可以先說(shuō)一聲"Listen." 或是"Look." 來(lái)提醒大伙的注意。但是如果真這件事非常地重要,我們還可以更強(qiáng)調(diào)一些說(shuō)"Listen up." (但是注意沒(méi)有人說(shuō)look up。)
例如:Folks now listen up, the meeting will begin at 1pm.
大伙們聽(tīng)好了,會(huì)議將在下午一點(diǎn)開(kāi)始。
但是如果你所要表達(dá)的意思是"你給我仔細(xì)聽(tīng)好了",那么"Listen up" 還不夠,要用"Read mylips." 才更能確切地表達(dá)中文的意思. "Read my lips." 字面上指的是"讀我的唇", 但真正的含義就是"你給我仔細(xì)聽(tīng)好了"。
例如別人約你:Do you want to hang out with me tonight?
今晚你想不想跟我在一起啊?
如果這個(gè)人是個(gè)很討厭的人的話,你就可以回答他"Read my lips. NO." 當(dāng)然我看老美在講這句話時(shí)一定會(huì)放慢講,好把那個(gè)"NO" 的唇形給表現(xiàn)出來(lái)。
話說(shuō)1988 年George Bush Sr. 競(jìng)選時(shí)向選民保證當(dāng)選后不加新稅,他當(dāng)時(shí)是這么說(shuō)的:"Read my lips: No new taxes." 但是他當(dāng)選之后并未實(shí)踐諾言,所以后來(lái)read my lips 也變成對(duì)不履行諾言的總統(tǒng)的一種諷刺語(yǔ)。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)