keep the wolf from door 免于饑餓,勉強(qiáng)度日
短語(yǔ)釋義:
在一篇著名的美文《情系小提琴》"Life in a Violin Case"中,作者引用典故來(lái)描述了一位教了近40年音樂的祖父,盡管在社會(huì)上備受尊敬,但是所掙的微薄薪水卻僅夠勉強(qiáng)維持生計(jì)的尷尬局面。原文有這么一句:It was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. 若不是祖母精明能干,克勤克儉,一家人非挨餓不可。Kept the wolf at bay是一句俚語(yǔ),表示免于饑寒。而現(xiàn)在用得更多的則是大家在圖中看到的這樣—keep the wolf from the door. 這只狼是一只饑餓的狼。古時(shí)候英國(guó)狼群為患,他們不僅在林中活動(dòng),而且出沒于鄉(xiāng)間小路,四處侵?jǐn)_人畜,特別是在他們饑餓至極之時(shí)。狼是一種兇殘貪婪的野獸,在英語(yǔ)中既用來(lái)象征兇殘與貪婪,也用來(lái)喻指饑餓與赤貧。Keep the wolf from the door就是指“免于饑餓”,也有“勉強(qiáng)度日”的意思。
情景領(lǐng)悟:
1. It isn't much of a job, but it will keep the wolf from the door.
那并不是一個(gè)什么了不起的工作, 但靠它還能勉強(qiáng)度日。
2. Both spouses had to take jobs in order to keep the wolf from the door.
為避免受饑寒之苦,夫妻倆不得不雙雙工作。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)