一個人總喜歡“單槍匹馬”地應對挑戰(zhàn),結果常常是“寡不敵眾”,導致“出師不利”,這時候就會感嘆還是集體的力量大!今天我們就來學學這三個詞用英語怎么說。希望你一定要記?。罕M量不要脫離集體哦!私密事情除外。
1. 單槍匹馬play a lone hand
我們常說“人手”,只有一只手來做事,當然就是“單槍匹馬”了。
When investing in a business, he always likes toplay a lone hand.
在投資時,他總喜歡單槍匹馬的去干。
2. 寡不敵眾be outnumbered
落單了,還被圍攻,通常的結果都是寡不敵“眾”,be outnumbered就是“對方人數(shù)多過我方”的意思。
The girl was brave enough, but as being outnumbered,she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
她很勇敢,但終因寡不敵眾,被那幫人打暈過去
Knock into the middle of next week 字面意思是“打得某人不知道星期幾”,就是“把某人打暈/打得不省人事”的意思。
3. 出師不利get off on the wrongfoot
“開始就邁錯了腳”,意思就是“一開頭就很不順利,出師不利”。
His idea was good, but he got off on the wrong footwhen he started doing it.
他的主意不錯,可一開始就出師不利。
這個片語的反義詞就是get off / start off on the right foot,意思就是“有個良好的開端”。
It's important to get off on the right foot in thisnew job.
開始一份新工作時有個良好的開端很重要。
更多信息請查看生活口語