時(shí)間還早,我們?nèi)C(jī)場(chǎng)休息室吧。
【英文對(duì)比翻譯】
【中式英語】Chinese Style ——It's still early,let's go to the airport rest-place/room.
【地道英語】American Style ——It's still early,let's go to the the airport lounge.
【點(diǎn)評(píng)】
英語的resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共?chǎng)所的“休息處”譯為resting-place 很不合適。
也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),因?yàn)橛⒄Z中的rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息室”明顯不是這個(gè)意思。
Lounge的英文解釋是這樣的:A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, oftenhaving smoking or lavatory facilities.一間公共的等候室,比如在賓館里或飛機(jī)終點(diǎn),經(jīng)常有吸煙或衛(wèi)生設(shè)備。
lobby雖然也有休息室的意思,但是它卻特指政府,它的英文解釋為:A publicroom next to the assembly chamber of a legislative body.立法機(jī)構(gòu)集會(huì)大廳邊上的公共活動(dòng)室。
更多信息請(qǐng)查看生活口語