小姑娘小臉紅撲撲的很可愛。
【中式英語】Chinese Style ——The little girl with red face is so cute.
【地道英語】American Style ——The little girl with rosy cheeks is so cute.
【點評】
rosy cheeks 所指的紅潤臉頰展示著健康和美麗,而red 是用來形容由害羞或窘迫引起的臉紅。
如:He went red when I asked about his girlfriend.
這里用face太廣泛了,face也包含了很多部分,你應(yīng)該知道臉紅和臉紅撲撲對比,臉紅是大面積的,臉紅撲撲則只有臉頰一塊。
另外有人用ruddy,個人認(rèn)為有紅潤的意思,應(yīng)該也可以使用,目前還沒準(zhǔn)確考證,呵呵,水平有限啊。
很多人翻譯的句子主干是臉很可愛,而不是小姑娘很可愛。這個主要原因我想應(yīng)該是對句子的結(jié)構(gòu)把握欠缺,尤其是在翻譯長難句,第一步就是抓住句子的主干,否則翻譯的內(nèi)容會天差地別的。
又發(fā)現(xiàn)有人用pink,恩,詞匯積累的不錯,但是pinkface這樣用還是不行的。
in the pink , 或者u looks pink你氣色不錯,挺健康。
更多信息請查看生活口語