8月28日,國(guó)內(nèi)百余名學(xué)者聯(lián)名寫舉報(bào)信,送至新聞出版總署和國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)。該舉報(bào)信稱,商務(wù)印書館第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開頭的詞語(yǔ),違反了《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等法規(guī)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league "NBA" and "PM2.5", a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
包括語(yǔ)言學(xué)家以及高級(jí)記者在內(nèi)的這些學(xué)者表示,收錄NBA以及PM2.5(測(cè)量空氣污染的一個(gè)指標(biāo))等詞語(yǔ)違反了《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》等漢語(yǔ)語(yǔ)言法規(guī)。
Inclusion of words就是“詞語(yǔ)收錄”。這些學(xué)者在letter of complaint(舉報(bào)信)中指出,收錄這類詞語(yǔ)會(huì)endanger Chinese language and culture(危及漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化),同時(shí)也是為cultural immersion(文化滲透)偷開了一扇門。
其實(shí),漢語(yǔ)中有很多詞都是borrowed words(外來(lái)語(yǔ)),通過(guò)直譯(literal translation /word-for-word translation)、意譯(free translation)、音譯(transliteration)以及改譯(explaining translation)等翻譯手法譯成漢語(yǔ)。不過(guò),由于cultural communication(文化交流)的增加,不少英文縮略詞也日漸被大眾多接受并廣泛使用。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)