“人數(shù)”一詞,最常見于統(tǒng)計類的消息或者統(tǒng)計項目中,經(jīng)常以與人數(shù)有關的詞匯的形式出現(xiàn)。比如,北京地鐵4號線日均運載量——人數(shù),唐山地震中死亡人口——人數(shù),商業(yè)區(qū)日均客流量——人數(shù),人數(shù)隨處可見,也是許多研究報告所需要的基本支撐數(shù)據(jù),那么你可知道人數(shù)在不同情況下的英文表達嗎?
我們來看一則Chinadaily的消息
YAN'AN - The death toll from an expressway collision between a bus and a tanker in northwest China has risen to 36, local police said Sunday.
延安消息,當?shù)鼐熘芰▓笞钚孪?,由一輛公交車和一輛油罐車相撞造成36人死亡。
The accident happened at around 2 a.m. in Yan'an, Shaanxi Province, when a double-decker sleeper bus crashed into a methanol-loaded tanker and caught fire.
這則事故發(fā)生在陜西延安市,時間大約為下午兩點,一輛雙層臥鋪大巴撞上了一輛裝載著甲醇的油罐車,事故還引發(fā)了大火。
Only three out of the 39 people on board the bus survived, but they all suffered injuries. The driver of the bus also died, police said.
警察說,大巴車上的39名乘客中只有3人逃生成功,而大巴司機則已經(jīng)死亡。
上文第一段中的 Death Toll,就是我們中文所說的“死亡人數(shù)”,但本身Toll和人數(shù)沒有任何關系,它只是單純的指“代價,費用”,此處用來形容交通事故的死亡代價,也就有了“死亡人數(shù)”的含義在其中。
相較于這個不太直接描述的詞,另一個就常見的多了:population。這個詞本身是指人口數(shù)目的總體,可以應用在所有與“人口數(shù)”有關的場合。比如說下面的句子;
1.中國是個人口大國
China has a great population.
中國是個礦產(chǎn)資源豐富的人口大國
China is a nation of huge population with enormous mineral resources.
中國是個地域遼闊礦產(chǎn)資源豐富的人口大國
China, with which contains vast region and mineral resources alike, is a country of huge population.
2.中國實行計劃生育政策,控制人口增長,并以此為國策
China takes family planning a nation rule, to control its population growth.
當然除了以上的部分,更常見的用法就是"number of people"這種簡單但全世界英語學習者都能理解的表達方法。比如上文中的Death Toll就可以用:number of death, or the number of the dead 來表達。
需要注意的是,population和number of people 這兩種方式的側(cè)重點有所不同,population主要描述人口群體的狀況,包括統(tǒng)計意義上的出生率死亡率和增長率等方面的總體性描述,而number則有所不同,既可以形容大范圍內(nèi)“大批難民逃往鄰國土耳其”這種人口流動概況,也可以形容“一次事件中受影響的人數(shù)”等小范圍的情況。概括起來說,前一個傾向于靜態(tài)的描述,后一個則主要側(cè)重于動態(tài)表達。
其實不止是在社會學科要用到人數(shù),軍事和工商業(yè)中都有一種策略叫做“人海戰(zhàn)術”,即為投入很多的兵力和人力進行戰(zhàn)斗和執(zhí)行項目。這種戰(zhàn)術的直接翻譯就是human sea tactic,稍微高級一些的翻譯為:huge-crowd strategy,其中crowd是人群的意思,也是表示人數(shù)的一種表達方式。
更多信息請查看生活口語
2025國考·省考課程試聽報名