本期節(jié)目的topic:身體不舒服
在寒冷的冬天,傷風(fēng)、咳嗽和感冒等小毛病有可能使孩子沒法上學(xué),大人不能上班。在這種情況下,美國人打電話到辦公室去請假的時候,他們是怎么說的呢?
一般來說,他們會說: My daughter, Mary, is sick. 意思是說:我女兒瑪麗病了?;蛘哒f:I'm not feeling well. 意思是:我不太舒服。 這些講法都是非常普遍的。
但是,美國人在表達(dá)這些意思的時候也有一些常用的俗語。美國人在概括地表示"我不太舒服",而不是具體地說明什么病,如頭痛、頭暈或胃痛等時,經(jīng)常會用under the weather。 weather就是"天氣",但是under the weather的意思是"我不太舒服",與天氣沒有關(guān)系。
例如: Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today - I'm feeling a little under the weather.
瓊斯先生,我是薩莉·史密斯。對不起,今天我有點兒不舒服,所以不能去上班了。
當(dāng)你用under the weather的時候,你只是告訴對方你感到不舒服,而不用具體地告訴別人你究竟是頭痛呢,還是拉肚子。under the weather可能是有小毛病的時候最普遍的用法。
下面我們再來舉個例子,這回是剛才那位老板Mr. Jones生病了,他打電話給他的秘書,當(dāng)然不是向她請假,而是告訴她他不去上班,給她下一點指示而已。
Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm
feeling under the weather, so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow.
你是史密斯小姐嗎?我是瓊斯先生。我今天不太舒服,所以我就呆在家里,不去上班了。請你把我今天的約會給取消了吧。明天再見。
這位史密斯小姐一定很高興,老板不來上班,事情會少得多。一般秘書小姐成天都得圍繞著老板的工作節(jié)奏行事,有時忙得喘不過氣來。
更多信息請查看生活口語