從12月26日開始,上海將推行微博實(shí)名制注冊(cè),所有新增用戶將在后臺(tái)實(shí)名登記,個(gè)人用戶需要提交身份證等信息,機(jī)構(gòu)用戶需提交組織機(jī)構(gòu)代碼證等信息,由微博網(wǎng)站向國家權(quán)威機(jī)構(gòu)比對(duì)認(rèn)證。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Shanghai is going to require real-name tweeting registration on Monday, following similar moves adopted by other big cities such as Beijing and Guangzhou, municipal authorities said Sunday.
繼北京和廣州等其他大城市之后,上海周一也開始要求微博用戶用實(shí)名注冊(cè)。
文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博實(shí)名制),real-name就是指“實(shí)名的”,如real-name reporting(實(shí)名舉報(bào))、real-name registration system(實(shí)名制)。
對(duì)微博客用戶實(shí)行real identities upon registration(真實(shí)身份信息注冊(cè)),目前只針對(duì)new users(新增用戶),包括private and corporate users(個(gè)人和團(tuán)體用戶)。隨后,這一規(guī)則將陸續(xù)覆蓋全部valid users(合法用戶)。微博客用戶以真實(shí)身份信息注冊(cè)及比對(duì)認(rèn)證只在后臺(tái)進(jìn)行,用戶在前臺(tái)可以使用真實(shí)身份,也可以選擇screen names(網(wǎng)名)、昵稱等,網(wǎng)站充分尊重個(gè)人意愿。
微博實(shí)名制的推行,是響應(yīng)黨的十七屆六中全會(huì)提出的,發(fā)展a healthy Internet culture(健康向上的網(wǎng)絡(luò)文化),加強(qiáng)對(duì)social networking websites(社交網(wǎng)絡(luò))和instant-messaging tools(即時(shí)通信工具)等的引導(dǎo)和管理。
在日常生活中,registration(登記)可謂無處不在。生病到醫(yī)院得交registration fee(掛號(hào)費(fèi));在某一城市小住得有household registration card(暫住證);打結(jié)婚證必到marriage registration department/registry office(婚姻登記處)注冊(cè)。
更多信息請(qǐng)查看生活口語