“傷不起”怎么說
12月14日,由國家語言資源監(jiān)測與研究中心、商務印書館及媒體聯(lián)合發(fā)布的“漢語盤點2011年度字詞”揭曉?!翱亍焙汀皞黄稹狈至心甓葒鴥?nèi)字詞首位。
請看《中國日報》的報道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity.
“傷不起”入選年度詞語,表現(xiàn)出公眾對個人和社會問題的敏感,以及他們對公平和正義的呼喚。
文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。
這一被網(wǎng)絡熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來說,是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂)的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個領域,涉及教育、醫(yī)療和衣食住行,更涉及公眾對于這個世界的一些看法。“傷不起”的存在,其實是對社會undesirable phenomena(不良現(xiàn)象)的一種糾偏。
更多信息請查看生活口語