美國的許多習慣用語都已經(jīng)在民間流傳了大約兩百年了??墒?,今天我們要講的三個習慣用語都是在最近十年內(nèi)才開始普遍使用的。
1. go-to guy 關鍵球執(zhí)行者;關鍵人物
Go-to就是在go和to這兩個詞當中加一個連接號。Guy這個詞是一個非??谡Z的說法,意思是:“那個人”。中文里有的時候說“那個家伙”。
過去,guy只是指男人,可是現(xiàn)在也可以用guy來指女人。Go-to guy就是當你需要真實信息的時候你可以靠得上的人,或者是這個人會采取有效的行動來完成某件事。
Go-to guy這個習慣用語原來是來自體育界,具體地說是來自職業(yè)籃球。比方說,在一場籃球比賽中,對方球隊比你們的球隊多了一分,而比賽還有十秒鐘就要結(jié)束了。
在這關鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。我們就拿大名鼎鼎的籃球健將喬旦來舉一個例子吧。例句-1:Michael Jordan is over 40 now, and that makes him older than anybody else on the team. But in the frantic last few seconds when his team is a point or two behind, put the ball in his hands - he's still the best go-to guy in the game!
喬旦現(xiàn)在已經(jīng)四十出頭了,他是那個球隊里年紀最大的一個球員??墒?,當他的球隊落后一、兩分,比賽到了最后幾秒鐘的緊張關頭,把球傳到他手里就行了。他仍然是籃球界里最靠得上的球員。
2. take no prisoners 態(tài)度強硬;毫不留情
Prisoners就是在戰(zhàn)爭中抓到的士兵。Take no prisoners這個說法是出自一個神秘的軍官。他在戰(zhàn)爭中命令他手下的士兵殺死那些已經(jīng)舉手投降的敵軍。所以,take no prisoners這個習慣用語就是指一個對別人很強硬的人,一個很難對付的人。
下面我們來舉一個例子,看看take no prisoners在日常講話中是怎么用的。說話的人是在講他們公司里新來的人事處處長。
例句-2:This new manager knows the business, I guess. But he's really tough on our staff - he takes no prisoners. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better, and you'll be out looking for another job.
我猜想這個新來的處長很懂行。但是他對雇員實在是很厲害;他毫不留情。你出一次錯他馬上就會解雇你,不給你任何改進的機會。這樣你也就只好另找工作了。
更多信息請查看生活口語