東方文化中對“忍”是心得頗深的。關(guān)于“忍”的成語習(xí)語也很多。其實(shí),英語中也是一樣。今天我們要給大家介紹的這個和“忍”有關(guān)的習(xí)慣用語有很多翻譯。對語境的判斷就非常重要了。
漢語中,我們說不得不收起怨氣認(rèn)栽,叫“忍氣吞聲”。英語中對應(yīng)的表達(dá)法恰巧也和“吞”有關(guān)。Swallow one’s pride 字面意思為“吞下某人的驕傲”,就可以翻譯為“忍氣吞聲”。 比如:
I think the more attention you draw to it, the worse it becomes. So it’s better just to shut up and swallow your pride. 我想你越是在意那些事兒,那些事兒反而變得更糟。所以還是閉上嘴,咽下那口氣吧。
不過,正應(yīng)了“百忍成金”的說法,使用中,我們更常將這個短語翻譯為“拋開面子;放下身段”。
A: Let’s ask someone the way. OK? 咱們向別人打聽打聽路吧,好不好?
B: Just a minute. I will figure out where to go. Believe me. 等一下。我會弄明白怎么走的。相信我。
A: Oh, please. You said that an hour ago. Swallow your pride and pull over to ask for directions! 拜托,你一個小時前就這么說。放下身段,停車問路吧。
再比如:
It’s never easy to swallow your pride and admit to screwing something up. 放下驕傲,承認(rèn)自己把某件事搞砸了并不是件容易的事兒。
Sometimes you have to swallow your pride to be successful in life. 有時候你得放下身段,才能在人生中取得成功。
本期短語就介紹到這里,我們下期再見。
更多信息請查看生活口語