上周我新買(mǎi)了條裙子,第一次穿的時(shí)候,一個(gè)朋友說(shuō)她很喜歡那條裙子,并說(shuō):
It did wonders for your figure.
這裙子很塑型。
剛聽(tīng)到這句話,我簡(jiǎn)直心花怒放。但是仔細(xì)回味一下,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)這句話不過(guò)是一個(gè)left handed compliment(假恭維),因?yàn)檫@句話的undertone(潛臺(tái)詞)是“我身材不好,需要衣服幫忙塑型”。Left handed compliment就是那種明褒暗損的恭維話,也稱為back handed compliment,這種恭維話聽(tīng)起來(lái)好聽(tīng),不過(guò)等你回味過(guò)來(lái)的時(shí)候,其實(shí)會(huì)覺(jué)得它的打擊并不亞于a slap in the face(公然侮辱)。
左撇子跟一般人的用手習(xí)慣不同,而人們往往會(huì)戴著有色眼鏡看另類的事物,因此在英語(yǔ)中,left這個(gè)詞往往有負(fù)面的含義,而right則與之相反。例如,當(dāng)你的觀點(diǎn)不是all right(完全正確)的時(shí)候,你會(huì)被left out或者left alone(忽視);當(dāng)你的觀點(diǎn)far from right(錯(cuò)得很離譜)的時(shí)候,你就會(huì)被left out in the cold(被冷落、遭受排斥)。你最信任的朋友在英語(yǔ)中就是你的right hand man(得力助手),如果他跳舞很笨拙,你就可以形容他having two left feet(笨手笨腳)。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)