政壇中的人們既要學(xué)著平衡各方面的利益,又要避免中庸,得在該站的時(shí)候站出來(lái)。這個(gè)過(guò)程真的很考驗(yàn)政客們的智商和情商。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下相關(guān)的幾個(gè)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)吧!
第一個(gè)是:take the point。 Take the point也可以說(shuō)成walk the point。這個(gè)短語(yǔ)本來(lái)是軍事用語(yǔ),意思是“擔(dān)任前哨或尖兵”。每當(dāng)巡邏隊(duì)出動(dòng)執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候,總會(huì)有一名士兵遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在前面。這名士兵就是在take the point或者walk the point。
不管是誰(shuí)擔(dān)任前哨或尖兵,這個(gè)人都得有勇氣和膽量,如果前面有埋伏的敵人,子彈肯定會(huì)首先射向他。但是這樣就等于是給后面的戰(zhàn)友發(fā)出了警報(bào),讓他們知道前面有敵軍埋伏。如今,take the point已作為習(xí)慣用語(yǔ)被政界和商界借用,引申為“敢于一馬當(dāng)先為眾人出面”。
例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to the Boss for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.
大家都不敢開(kāi)口提這事,但是貝蒂卻自告奮勇,要為我們出面跟老板談?wù)?。貝蒂比我們所有人加起?lái)都勇敢。
第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:walk a tightrope。Tightrope專(zhuān)指雜技演員表演走鋼絲時(shí)用的鋼纜。可見(jiàn)walk a tightrope就是走鋼絲表演了。走鋼絲的演員得掌握純熟的技巧、俱備絕佳的平衡能力。從政的人雖然不靠走鋼絲養(yǎng)家糊口,但是為人處事卻也像在走鋼絲一樣,得有巧妙和出眾的平衡手腕,每當(dāng)出現(xiàn)有爭(zhēng)議的問(wèn)題他就得采取恰到好處的立場(chǎng),設(shè)法保持兩方的選民對(duì)他的支持。
例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.
到目前為止,布蘭克議員還能左右平衡,保住了贊成和反對(duì)婦女墮胎權(quán)的兩方選民的支持。但是他很快就不得不明確表示自己站在哪一邊了。
選民在墮胎問(wèn)題上立場(chǎng)截然相反,要做到雙方都不得罪實(shí)在不容易,就像走鋼絲保持身體平衡一樣難,所以這里的walk a tightrope意思就是“四面兼顧、平衡局面”。
從政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗爭(zhēng)形勢(shì)尚未明朗之前采取中立觀望態(tài)度,不忙于倚重任何一方。這就是我們今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):fence-sitter。Fence是用來(lái)分隔場(chǎng)地的柵欄、籬笆,fence-sitter是騎在柵欄上的人,也就是“還沒(méi)決定究竟打算立足于柵欄的哪邊、采取觀望態(tài)度的人”。
Fence-sitter這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)其實(shí)相當(dāng)于中文里的“騎墻派”或“腳踩兩頭船的人” 。在政治領(lǐng)域,人們談到那些態(tài)度曖昧、遇事不置可否的人或者團(tuán)體時(shí)就可以用fence-sitter這個(gè)詞來(lái)代表他們。例:
例句-3:Our Unions are fence-sitters on the vote for Congress.
工會(huì)在議會(huì)選舉中態(tài)度曖昧。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)